Currently reading - add couple of titles for manual updating


Eifionydd
O olwg hagrwch Cynnydd
Ar wyneb trist y Gwaith
Mae bro rhwng mor a mynydd
Heba mi staen na chraith
Ond lle bu’r arad ar y ffridd
Yn rhwygo’r gwanwyn per o’r pridd.
Draw o ymryson ynfyd
Chwerw’t newyddfyd blin,
Mae yno flas y cynfyd
Yn aros fel hen win:
Hen, hen yw murmur llawer man
Sydd rhwng afon yn Rhos Lan.
A llonydd gorffenedig
Yw llonydd y Lon Goed,
O fwa’ I tho plethedig
I’w glaslawr dan fy nhroed.
I lan na thref nid arwain ddim
Ond hynny nid yw ofid im.
O! mywn yw cyrraedd canol
Y tawel gwmwd hwn,
O’m Dyffryn diwydiannol,
A dull y byd a wn;
A rhodio’I heddwch wrthyf f’hun,
Neu gydag enaid hoff, cytun.
R Williams Parry
Hear the
poem read
in Welsh
(external site)
From a scornful perspective of Progress,
On the sad face of Toil
There’s a place between moor and mountain
Without a stain or scar.
But where the ploughing has touched the land
It rips the spring from the soil.
Away from the tired struggling
And the bitterness, there is to find,
A new world, with the taste of prehistory
Waiting for tasting, like old wine.
Old, old is the murmur of glades and glens,
And in the space near a river, at Rhos Lan.
Yet more accomplishment is seen
In the still of Lon Coed,
The pleated cathedral arch of trees
And green freshness beneath my tread.
It makes no link to church or town
But that’s no concern of mine.
Oh, how hard to reach within
The calmness of this place
From my industrial valley of despair
And I grasp the world’s intent.
I reach my own understanding of ‘to be’
And my soul walks with me at peace, agree.
R Williams Parry
Translated from Welsh aided by: BydTermCymru | GOV.WALES
and: Online Welsh Dictionaries | Dictionary of the Welsh Language (welsh-dictionary.ac.uk).
If you have comments/suggestions, please contact me using the button below.